10 libri novità in uscita questo mese
Tra i libri di narrativa in uscita a febbraio segnalo dieci romanzi: ci sono storie familiari nobili come quella di Eleanor Anstruther, un romanzo americano inedito del 1905; mentre l'americana Erin Stewart è al suo esordio con un "Wonder" al femminile; la francese Élisabeth Filhol ci racconta una storia d'amore tormentata a sfondo geologico, poi esce una nuova versione aggiornata di un classico evergreen come Via col vento ritradotto dopo oltre 80 anni con alcuni capitoli inediti.
Eleanor Anstruther
Rizzoli
Eleanor Anstruther è una discendente dei Duchi di Argyll. Il suo romanzo di debutto, A Perfect Explanation, è un racconto fittizio di come suo padre, Ian, venne venduto alla zia Joan per 500 sterline. È una storia cupa e angosciosa di tradizioni, maternità ed eredità all'interno di un clan spaventosamente disfunzionale in cui "l'eredità impone e l'eredità vince sempre". Il romanzo si concentra sulla nonna della scrittrice Enid Campbell, cresciuta nel favoloso castello di Inveraray, Enid è una bellezza che "sembra una statua e si comporta come tale", con più di una passione per Dio che per le persone.
Dopo un incontro romantico a Firenze che potrebbe essere uscito da EM Forster, Enid accetta in modo avventato di sposare Douglas Anstruther, il figlio insignificante di un deputato. Ma segretamente, sogna di diventare una suora. Il matrimonio sarà infelice ed Enid crede che la sua decisione sia la causa di ogni sventura successiva: la morte di suo padre, l'uccisione di suo fratello a Gallipoli e i problemi medici che affliggono il suo primogenito, Fagus.
Chandler Baker
Longanesi
Sloane, Ardie, Grace e Rosalita sono quattro donne che hanno lavorato per anni alla Truviv, marchio di abbigliamento sportivo con sede a Dallas. La morte improvvisa del CEO dell'azienda significherà che il loro capo, il prepotente Ames, probabilmente prenderà il controllo dell'intero gruppo. Ames è un uomo complicato, un uomo che tutti conoscono da molto tempo, un uomo che è sempre stato circondato da dicerie su come tratta le donne. Sussurri che sono sempre stati ignorati dai responsabili. Ma il mondo è cambiato e le donne guardano in modo diverso l'ultima promozione di Ames. Questa volta, hanno deciso che è abbastanza.
Fay Weldon
Fazi
Alexandra Ludd, attrice e donna affermata, è appena rimasta vedova. Il marito Ned, un critico teatrale molto in vista, è morto inaspettatamente a causa di un infarto nella loro bella casa di campagna, mentre lei si trovava a Londra. Fino a quel momento il rapporto tra i due sembrava felice e privo di ombre, e ora Alexandra è sconvolta, ma una serie di strani dettagli la obbliga a porsi delle domande: accenni di indizi e mezze parole nel giro di pochi giorni si concretizzano in una verità che sovverte ogni sua convinzione in quanto donna, madre e artista. Una rivelazione dopo l’altra, la protagonista giunge alla definitiva presa di coscienza: le sue amicizie erano false, tutte le sue peggiori paure avevano un fondamento, Ned aveva una vita parallela di cui lei era totalmente all’oscuro.
Harry Persons Taber, Carolyn Wells
Elliot
Miss Esther è un'agiata signora di mezza età che trascorre le giornate nella biblioteca di famiglia. È lì che il suo animo romantico trae alimento, ed è grazie alle pagine dei tanti romanzi che ha stilato l'identikit dell'"uomo giusto", il quale non può che essere all'altezza del Romeo di Shakespeare o di un cavaliere della Tavola Rotonda. In attesa di incontrarlo, non si è ancora sposata. L'unico altro svago le è offerto dalla compagnia di tre ragazze, Lillian, Helen e Jean, che frequentano regolarmente la sua casa. Quando la fidata domestica Tekla trova marito rispondendo a un annuncio sul giornale, Miss Esther decide di rivedere i suoi standard e di mettere in piedi una sorta di "agenzia matrimoniale" casalinga, per trovare marito a ognuna delle sue tre giovani amiche, provocando una reazione a catena di eventi bizzarri. Un inedito classico americano del 1905.
Kathryn Hughes
Nord
Tara Richards era solo una ragazza quando ha perso sua madre Violet. Anni dopo, quando Tara riceve una lettera da un avvocato di Londra, i suoi contenuti la scuotono fino in fondo. Si è ormai rassegnata al fatto che sua madre sia morta. Ma ecco che un giorno un avvocato di Londra le consegna la chiave di una cassetta di sicurezza a suo nome. Dentro c'è un medaglione con una foto di Violet. Tara riconosce subito quell'oggetto: è l'ultimo regalo che lei aveva fatto alla madre, proprio il giorno prima della sua partenza. Possibile allora che Violet sia ancora viva? Un oggetto cambierà tutto ciò che Tara pensava di sapere conducendola in un viaggio nella Spagna più profonda alla ricerca delle risposte che l'hanno perseguitata per quarant'anni.
Natasha Solomons
Neri Pozza
È la primavera del 1938 e non è più sicuro essere ebrei a Vienna. La diciannovenne Elise Landau è costretta a lasciare la sua scintillante vita di feste e champagne per diventare una cameriera in Inghilterra. Arriva a Tyneford, la grande casa sulla baia, dove i domestici lucidano l'argento e servono bevande sul prato. Ma la guerra sta arrivando e il mondo sta cambiando. Quando il giovane figlio di Tyneford, Kit, torna a casa, lui ed Elise stringono un'amicizia improbabile che trasformerà Tyneford ed Elise per sempre.
Erin Stewart
Garzanti
Ava Lee ha perso tutto ciò che c'è da perdere: i suoi genitori, la sua miglior amica, la sua casa. Perfino il suo viso. Non ha bisogno di uno specchio per sapere che aspetto ha: può vedere il suo riflesso negli occhi di tutti quelli che la circondano. Dopo diciannove interventi chirurgici Ava ha ancora la sensazione di sembrare un "mostro", con cicatrici come ali, ma il suo medico e i nuovi tutori, i genitori in lutto di Sarah, pensano che sia ora di tornare a scuola.
Sii di nuovo "normale". Qualunque cosa sia. Non è normale però la vita per qualcuno come lei. E dimentica anche di fare amicizia: nessuno vuole essere visto con la ragazza dalla faccia bruciata. Finché non incontra Piper che nasconde un segreto e Asad che condivide la passione per il teatro con lei, iniziando a sentirsi come se non dovesse affrontare l'incubo da sola, e lentamente, Ava cerca di crearsi di nuovo una vita. Arricchita da voci di diario e poesia, la narrazione in prima persona esprime in modo commovente la sofferenza persistente dell'adolescente Ava e la sua visione mutevole mentre si fa strada verso una nuova forma di normalità.
Sii di nuovo "normale". Qualunque cosa sia. Non è normale però la vita per qualcuno come lei. E dimentica anche di fare amicizia: nessuno vuole essere visto con la ragazza dalla faccia bruciata. Finché non incontra Piper che nasconde un segreto e Asad che condivide la passione per il teatro con lei, iniziando a sentirsi come se non dovesse affrontare l'incubo da sola, e lentamente, Ava cerca di crearsi di nuovo una vita. Arricchita da voci di diario e poesia, la narrazione in prima persona esprime in modo commovente la sofferenza persistente dell'adolescente Ava e la sua visione mutevole mentre si fa strada verso una nuova forma di normalità.
Élisabeth Filhol
Neri Pozza
Margaret Hamilton è una ricercatrice dell’Università di St Andrews, il suo oggetto di studio è stato Doggerland una terra che migliaia di anni fa univa l'Inghilterra alla Germania, un territorio immenso ricco di flora e fauna, habitat ideale per caccia e pesca, poi travolta da uno tsunami ottomila anni fa. Il romanzo è una storia composta da elementi molto diversi: tra geologia, ricerche archeologiche, amori mancati. La storia ha un arco temporale di tre giorni nel dicembre 2013, tre giorni segnati dall'arrivo della tempesta Xaver sul nord Europa. È proprio in questi giorni che Margaret e Marc si incontrano: si sono amati vent'anni prima, hanno condiviso la loro giovinezza e le ferite delle loro anime tormentate, poi la vita li ha separati. Per Margaret, c'è stato il saggio accademico, lo studio lento e meticoloso della geologia di Doggerland, la paziente ricostruzione di questo mondo perduto. Marc preferiva alla nobiltà della ricerca lo sfarzo dell'industria petrolifera, i soldi facili, la tensione, la velocità. Anche per lui, tuttavia, questo incontro è un modo per mettere a tacere i ruggiti dei demoni che lo rodono. Entrambi animati dalla medesima passione per il Mare del Nord, non ne hanno fatto lo stesso uso, e ciò che avrebbe dovuto avvicinarli li ha allontanati l’uno dall’altra.
Emily Gunnis
Garzanti
1956. Quando Ivy Jenkins rimane incinta viene mandata nel convento di St Margaret, una casa buia e ostile per le madri non sposate. Spera di trovare una via di fuga dalla prigione che le ha tolto il suo unico figlio senza darle nemmeno il tempo di abbracciarlo. Per lei non c’è più possibilità di salvezza, ma forse può ancora aiutare Elvira, l’unica bambina cresciuta tra quelle mura. La piccola ha appena scoperto di avere una sorella gemella e vuole raggiungerla a tutti i costi. Il suo bambino viene adottato contro la sua volontà. Il convento si fregia di essere una casa di accoglienza per ragazze madri che qui si rifugiano per dare alla luce bambini destinati all’adozione. In realtà, è una fortezza che nasconde oscuri segreti.
Oggi. Samantha Harper è una giornalista alla disperata ricerca di una pausa. Quando inciampa su una lettera del passato, il contenuto la sconvolge e la commuove. La lettera proviene da una giovane madre, implorando di essere salvata da St Margaret. Prima che sia troppo tardi. Samantha viene coinvolta nella tragica storia e scopre una serie di decessi inspiegabili che circondano la donna e il suo bambino. Con la demolizione del convento, Sam ha solo poche ore per mettere insieme un mistero vecchio di sessant'anni, prima che la verità, che si trova inquietante vicina, sia persa per sempre.
Margareth Mitchell
Neri Pozza
Dopo oltre 80 anni arriva una nuova traduzione del best seller che Margareth Mitchell pubblicò nel 1936. Nel 1937 il libro ricevette il Premio Pulitzer e in poco tempo raggiunse il milione di copie vendute. Lo scrisse nell'arco di tre anni durante una riabilitazione fisica che la costrinse a stare a casa.
Consigliata dal marito decise di scrivere una storia, dopo che l’uomo si era seccato di portargli i libri a casa dalla biblioteca locale, che Margaret leggeva per passare il tempo "Per l'amor di Dio, Peggy, perché non lo scrivi tu un libro invece di leggere quelli degli altri ?" gli disse. "Peggy" cominciò allora a scrivere le sue impressioni e i ricordi giovanili che avevano colpito la sua fantasia, benché lo abbia scritto senza idea di pubblicarlo ma solo per il piacere di scrivere. Durante la scrittura, si dice abbia usato pacchi di dattiloscritti per puntellare un divano con una delle gambe mancanti.
Un agente letterario ad Atlanta venne a conoscenza del manoscritto, e Peggy tirò fuori da un ripostiglio 70 buste contenenti il romanzo consegnandolo all'agente, i direttori della casa editrice ne rimasero talmente presi che lo lanciarono subito.
Nel personaggio di Scarlett O'Hara, tratteggiò anche se stessa, una ragazza molto chiacchierata per la sua vita sentimentale, opportunista e senza scrupoli. Annamaria Biavasco e Valentina Guani, le traduttrici, hanno rimesso mano alla vecchia traduzione degli anni '30, con nuovi termini meno discriminatori: la parola "negro", sostituita con "nero", «Sì, badrona» sostituito da «sissignora», inserimento di parti che erano state tagliate per snellire la narrazione e risparmiare la carta, viene modificata poi la scelta (data dalle direttive del fascismo) di italianizzare i nomi propri dei personaggi quindi ora è Scarlett come l'originale e non più Rossella.
Consigliata dal marito decise di scrivere una storia, dopo che l’uomo si era seccato di portargli i libri a casa dalla biblioteca locale, che Margaret leggeva per passare il tempo "Per l'amor di Dio, Peggy, perché non lo scrivi tu un libro invece di leggere quelli degli altri ?" gli disse. "Peggy" cominciò allora a scrivere le sue impressioni e i ricordi giovanili che avevano colpito la sua fantasia, benché lo abbia scritto senza idea di pubblicarlo ma solo per il piacere di scrivere. Durante la scrittura, si dice abbia usato pacchi di dattiloscritti per puntellare un divano con una delle gambe mancanti.
Un agente letterario ad Atlanta venne a conoscenza del manoscritto, e Peggy tirò fuori da un ripostiglio 70 buste contenenti il romanzo consegnandolo all'agente, i direttori della casa editrice ne rimasero talmente presi che lo lanciarono subito.
Nel personaggio di Scarlett O'Hara, tratteggiò anche se stessa, una ragazza molto chiacchierata per la sua vita sentimentale, opportunista e senza scrupoli. Annamaria Biavasco e Valentina Guani, le traduttrici, hanno rimesso mano alla vecchia traduzione degli anni '30, con nuovi termini meno discriminatori: la parola "negro", sostituita con "nero", «Sì, badrona» sostituito da «sissignora», inserimento di parti che erano state tagliate per snellire la narrazione e risparmiare la carta, viene modificata poi la scelta (data dalle direttive del fascismo) di italianizzare i nomi propri dei personaggi quindi ora è Scarlett come l'originale e non più Rossella.
Nessun commento :
Posta un commento